25 novembre 2020
« Quelles sont les différences entre l’anglais britannique et américain? Est-il préférable d’apprendre l’un plutôt que l’autre? » Voilà une question fréquente de la part de nos étudiants. Comme le disait Shakespeare (à quelques modifications près…), « British or not British, that is the question! »
Avant de vous présenter des exemples concrets actuels illustrant les différences entre l’anglais britannique et américain, remontons un peu le temps...
Un peu d’histoire
La langue qui est mondialement connue sous l’appellation de « langue de Shakespeare » est en réalité plus américaine que britannique. En effet, à l’heure de la colonisation des Etats-Unis, les colons ont planté non seulement leur drapeau mais également leur langue, basée sur un phénomène linguistique appelé « rhoticité » (le fait de prononcer le son « r » dans les mots). Pendant ce temps, les Britanniques au sud du Royaume-Uni décidèrent d’abandonner petit à petit cette habitude langagière pour obtenir une sonorité plus douce et moins grave. Par exemple, « water » ne se prononçait plus « wa-ter » mais « wa-tuh ». Le son « r » est aujourd’hui toujours bel et bien présent en Amérique du Nord, et c’est donc l’anglais américain qui véhicule l’héritage de la prononciation originelle de cette langue.
Différences entre l’anglais britannique et américain
Arrêtons-nous maintenant sur les grandes différences entre l’anglais britannique (UK) et l’anglais américain (US) :
- L’anglais américain a tendance à raccourcir les expressions verbales comme « I’ll write you » au lieu de « I’ll write to you ». Il pourra aussi « tricher » et jouer sur les règles de conjugaison, notamment dans les chansons où on entend parfois « She don’t » à la place de « She doesn’t », afin de respecter la rythmique.
- Chaque anglais emploie des mots radicalement différents pour parler de la même chose comme « Movie » (US) / « Film » (UK) – « Fall » (US) / « Autumn » (UK) -
« Last name » (US) / « Surname » (UK) – « Subway » (US) / « Underground » (UK) -
« Are you kidding me? » (US) / « Are you joking? » (UK)
En fin de compte, il faut bien avoir conscience que 99 % de l’anglais britannique est commun à l’anglais américain donc « no worries »! La grammaire et la syntaxe reposent sur les mêmes bases. Les seules différences notables se trouvent:
- dans le vocabulaire du quotidien (est-qu’il faut dire « Car park » ou « Parking lot »?) mais une fois encore, que vous choisissiez le terme britannique ou le terme américain, votre phrase gardera le même sens et c’est ce qui est important pour vous faire comprendre. Faites attention toutefois à adapter le plus possible votre vocabulaire en fonction de votre situation géographique pour éviter tout malentendu avec votre interlocuteur!
- dans l’accent. Et si on pointe du doigt cet aspect-là, sachez qu’il est même trop réducteur que de ne considérer que l’anglais britannique et américain. Il existe des dizaines d’accents qui multiplient le nombre d’anglais parlés couramment dans le monde : l’anglais irlandais, l’anglais écossais, l’anglais australien, l’anglais sud-africain, l’anglais de Singapour et même l’anglais canadien!
Lequel choisir?
Optez pour l’anglais qui vous fait sentir le plus à l’aise (il est vrai qu’un apprenant français aura tendance à se familiariser avec l’anglais britannique tandis que l’apprenant québécois préfèrera l’anglais américain pour des raisons géographiques) en gardant à l’esprit qu’une langue existe surtout par ses diversités et richesses culturelles. N’hésitez donc pas à mélanger les accents et le vocabulaire de chaque région pour varier les plaisirs et trouver votre couleur à vous!
Clémence Piégay, Enseignante et assistante de communication
École de langues ÉVOluciole – YES, I can!